Pagi ini, saya terantuk bahasan menarik dan sangat berguna di suatu tautan. Sungguh berkah tersendiri, karena saya pernah menemukan kalimat-kalimat berperangkap (atau bersayap?) macam ini ketika menerjemahkan. Contohnya yang saya kutip:
4. The horse raced past the barn fell.
You don’t really appreciate little words like “who,” “which,” or “that” until you come across a sentence like this one. The headache you’re experiencing trying to figure this out is due to the presence of a reductive relative clause, which can be seen in sentences like, “The song heard on the radio was beautiful,” instead of, “The song that was heard on the radio was beautiful.” All we have to do to make this a little more simple is change the first part of the sentence: “The horse that was raced past the barn fell.”
One morning, I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas, I’ll never know.
Groucho Marx came up with this witty joke, and while it might be cheating since it requires two sentences for the humor to come through, the first sentence is the one we need to pay attention to.
Ini perangkap yang luar biasa. Tapi setelah dibaca ulang, kalimat pertama bermakna “Aku memakai piama waktu menembak gajah suatu pagi.” Selebihnya permainan kata yang jadi kelakar.
Silakan baca detailnya di situ.