Menerjemahkan Umpatan dalam Buku Remaja

October 18, 2013
56 secs

Ini catatan yang saya pelajari dari buku yang sudah terbit. Pemilihan diksi dan tingkat kekasaran bahasa juga termasuk selingkung penerbit.

Contoh I

Kalimat sumber

They’re all lying, cheating scum of the earth.

Yes, every last one of them.  Pure evil. 

Terjemahan

Mereka semua pembohong, makhluk bumi tukang kibul.

Ya, pokoknya mereka semua. Bajingan keparat.

Suntingan

Mereka semua pembohong, makhluk bumi tukang kibul.

Ya, pokoknya mereka semua. Manusia berengsek.

 

Sementara itu, yang di bawah ini lolos gunting tajam editor:D

Contoh II

Kalimat sumber

“I’m sorry, Penny.  So sorry.  You have to believe me that this was something so stupid.  I’m an idiot. A complete idiot.”

 

Terjemahan

“Maafkan aku, Penny. Maaf banget. Kau harus percaya ini tindakan konyol. Aku bodoh. Bodoh kelas kakap.”

 

 

Contoh III

Kalimat sumber

The lesson I’d learned?  To stay away from guys whose first name began with the letter D, since they were all the Devil. 

Maybe Nate’s real name was Dante the Destroyer of Dreams. 

 

Terjemahan

Apa pelajaran yang kuambil? Menjauhi cowok yang namanya berinisial D, sebab mereka semua Dangkal.

Mungkin nama asli Nate itu Dante Durjana.

 

Contoh IV

Kalimat sumber

Boys were dead to me.

 

Terjemahan

Cowok bagiku sudah tamat

 

 

Contoh V

Kalimat sumber

I would stop torturing myself by dating loser guys

 

Terjemahan

Aku akan berhenti menyiksa diri dengan mengencani cowok-cowok pecundang.

Editor

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

2 Responses for this article

  1. Linda
    on
    October 19th, 2013

    Kerennn…cuma yang Devil jadi Dangkal jadi agak jauh artinya. Tapi memang susah sih cari padanannya.

    • Rini Nurul
      on
      October 19th, 2013

      Makasih, Linda. Aku sudah terpikir “durjana” tapi ada permainan kata berawalan D di bawahnya itu yang harus lebih buas. Jadi nggak dipakai untuk “Devil”:)