Menanggapi Kritik Pembaca “These Things Hidden”

September 28, 2016
54 secs

Di era digital ini, memang pembaca jadi mudah mendapat akses ke buku asli sehingga relatif mampu membandingkan dengan hasil terjemahannya.

Saya belum sempat menulis proses kreatif penyuntingan novel drama thriller ini, namun ada satu ulasan yang mengkritik bahwa terjemahannya jauh berubah dari aslinya, setelah membandingkan tadi. Contohnya di kalimat dialog yang akan saya cantumkan di gambar hasil Print Screen di bawah ini. Saya hanya ingin menyampaikan bahwa perubahan tersebut sudah disetujui pengarang dan ada alasannya.

emailheather1 emailheather2

Akhirnya suntingan final seperti ini:

“Tentu,” jawabku akhirnya. “Tentu, kusangka dia sudah mati.”
Devin berbalik. “Jangan pernah sebut dia mati. Mengerti?” katanya garang. “Katakan dia meninggal atau tiada, tapi jangan pernah mati. Mengerti?”

Editor

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

2 Responses for this article

  1. on
    September 28th, 2016

    Akhirnya bagaimana Rini menerjemahkan bagian yang ditanyakan kepada Heather? #kepo
    Ditunggu tulisan proses kreatif penyuntingannya. 🙂

    • Rini Nurul
      on
      September 28th, 2016

      Tadi lupa, sudah kucantumkan, Lul:)) Semoga bisa kutulis secepatnya.