‘As’ yang bukan ‘sebagai’ dan ‘to be’ yang bukan ‘adalah’

May 21, 2011
20 secs

Kalimat sumber

As an adult, she was a stranger.

Konteksnya adalah dua orang sahabat yang bertemu kembali setelah belasan tahun terpisah.

Jika diterjemahkan Sebagai orang dewasa, ia merupakan orang asing terasa janggal.

Maka saya ganti Setelah dewasa, ia menjadi orang asing.

Editor

Ngeblog bukan "guilty pleasure". Blog-lah rumah, sedangkan jejaring sosial hanya pos ronda.

2 Responses for this article

  1. on
    May 21st, 2011

    Mbak Rini, kalau diterjemahkan seperti ini:
    “Sebagai orang dewasa, ia terasa asing” atau “Rasanya asing melihatnya sebagai orang dewasa.”

    Hehe,jadi keluar konteks tapinya yah? 😛

    • Rini Nurul
      on
      May 22nd, 2011

      Menurutku, yang pertama itu masih berasa terjemahan, Selvy.
      Sedangkan yang kedua berkonotasi bahwa si sahabat lama selalu kekanak-kanakan, dan kali ini tampak dewasa. Sedangkan di sini si tokoh/narator tengah mengira-ngira karena sudah lama sekali tak bertemu.:)